【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年8月27日)

2025年8月27日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’sRegular Press Conference onAugust 27, 2025

彭博社记者:特朗普总统表示,欢迎更多中国留学生赴美,目标人数是60万左右。这是目前中国在美留学生人数的两倍。外交部近期曾表示中国学生在美受到不当对待,在此背景下中方对此有何评论?

Bloomberg: Regarding recent statement from Donald Trump regarding Chinese students in the United States. He said he welcomes more to come and has a target of around 600,000 which is double what we’re currently standing at in terms of the number of Chinese students. I’d like to ask the Foreign Ministry for your comments, especially in light of recent statements from the Chinese Foreign Ministry about how currently enrolled Chinese students are being treated in the United States.

郭嘉昆:教育交流合作有助于增进各国人民之间交往与了解。希望美方将特朗普总统欢迎中国留学生赴美学习的表态落到实处,停止无端滋扰、盘查、遣返中国留学生,切实保障他们的正当合法权益。

Guo Jiakun: Exchanges and cooperation on education help enhance interactions and understanding between people from all countries. We hope the U.S. will act on President Trump’s commitment to welcoming Chinese students to study in the country, stop groundlessly harassing, interrogating or repatriating them, and earnestly protect their legitimate and lawful rights and interests.

俄新社记者:特朗普总统此前表示,美国和俄罗斯正在讨论削减核武库,希望中国参与这一进程。请问中方是否有意参加三边削减核武库谈判?

RIA Novosti: U.S. President Donald Trump said recently that the U.S. and Russia are discussing cuts to their nuclear arsenals and expressed hope for China’s participation. Is China willing to join the talks?

郭嘉昆:我们注意到有关报道。拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。

Guo Jiakun: We noted relevant reports. The country sitting on the world’s biggest nuclear arsenal should earnestly fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament, further make drastic and substantive cuts to its nuclear arsenal, and create conditions for the ultimate realization of complete and thorough nuclear disarmament.

中美核力量根本不在一个量级,两国核政策、战略安全环境也完全不同,要求中方加入中美俄三边核裁军谈判既不合理也不现实。

China’s nuclear strength is by no means on the same level with that of the U.S. Our nuclear policy and strategic security environment are also completely different. It’s neither reasonable nor realistic to ask China to join the nuclear disarmament negotiations with the U.S. and Russia.

中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何国家搞军备竞赛。中国核力量及核政策是对世界和平的重要贡献。

China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone. China’s nuclear strength and nuclear policy contribute to world peace.

韩国《中央日报》记者:韩国与中美两国保持亲密合作,同时也保持一定距离。在这种情况下,韩国总统李在明表示,韩国不能继续走“安全靠美国、经济靠中国”的路线,这个逻辑不可能再维持下去。这一表态引发广泛关注。请问中方对此有何评论?

JoongAng Ilbo: The ROK maintains close cooperation with China and the U.S., and at the same time keeps a certain distance. In light of this, ROK President Lee Jae-myung said that the ROK should not continue the policy of “security with the U.S. and economy with China.” Such logic cannot go on. This has drawn wide attention. What is China’s comment?

郭嘉昆:一个健康稳定、持续深化的中韩关系,符合两国人民根本利益,也有利于地区乃至世界和平稳定与发展繁荣,这是中韩双方的共识。中韩关系发展源于双方共同利益,不针对第三方,也不应受第三方因素影响。中方对韩政策保持连续性、稳定性。希望韩方同中方相向而行,共同努力推动中韩战略合作伙伴关系持续健康稳定发展。

Guo Jiakun: A sound, stable and deepening China-ROK relationship is in the fundamental interests of the two peoples and conducive to the peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. This is the consensus between the two countries. The two countries grow bilateral relations for our common interests, which does not target any third party and should not be affected by any third-party factors. China’s ROK policy maintains continuity and stability. We hope the ROK will work with China to jointly promote the sustained, sound and steady growth of the China-ROK strategic cooperative partnership.

相关推荐

免责声明:

1、本网站所展示的内容均转载自网络其他平台,主要用于个人学习、研究或者信息传播的目的;所提供的信息仅供参考,并不意味着本站赞同其观点或其内容的真实性已得到证实;阅读者务请自行核实信息的真实性,风险自负。